24 Νοε 2007

Guy Debord - In girum imus nocte et consumimur igni

1944encounter-full.jpg picture by ouz0Η Ελληνική έκδοση του In girum imus nocte et consumimur igni (πρόκειται για καρκινική πρόταση και στα ελληνικά μεταφράζεται “κάνουμε κύκλους μέσα στη νύχτα και η φωτιά μας καταβροχθίζει”) αποτελεί μετάφραση της, λεγόμενης κριτικής, γαλλικής έκδοσης, που κυκλοφόρησε το 1990 στο Παρίσι από τις εκδόσεις Gerard Lebovici. Το κείμενο της ταινίας είχε περιληφθεί αρχικά στον τόμο Κινηματογραφικά Άπαντα του Γκυ Ντεμπόρ (εκδόσεις Champ Libre, Παρίσι 1978), υπό μορφή σεναρίου.

«Πέρασα τον καιρό μου σε μερικές χώρες της Ευρώπης και στα μέσα του αιώνα… άρχισα να διάγω μιαν εντελώς ανεξάρτητη ζωή και ευθύς αμέσως βρέθηκα σαν στο σπίτι μου μέσα στην πιο κακόφημη παρέα. Ήταν στο Παρίσι… Τη συνταγή της ανατροπής του κόσμου δεν την αναζητήσαμε στα βιβλία, αλλά αλλητεύοντας… Στα χρόνια που ακολούθησαν άνθρωποι από είκοσι χώρες συγκεντρώθηκαν και προσχώρησαν σ’ αυτή τη σκοτεινή συνωμοσία.»

Guy Debord - In girum imus nocte et consumimur igni

6 σχόλια:

Γιώργος Μαργαρίτης είπε...

Καλή συνέχεια παιδιά.
Εδώ δε νομίζω να έχετε τα "προβλήματα" του wordpress.

Και συγχαρητήρια για την προσπάθεια σας.

dimitrakis είπε...

kalo neo xekinima.

Ανώνυμος είπε...

μήπως μπορείτε να τσεκάρετε το link. θέλει να αφαιρεθεί ένα πρόθεμα.
Πάντα τέτοια.

Ανώνυμος είπε...

Αν εννοείς το link του anonym.to αυτό απλά είναι για να κρατιέται μια σχετική "ανωνυμία" κατά την διάρκεια που θα κατεβάζεις το file. Το έχω όμως αφαιρέσει αφού σου δημιουργεί πρόβλημα!

assembler είπε...

Παρά πολύ καλή δουλεία.......
Μπράβο σας παίδες

Ανώνυμος είπε...

dead link...?

Ratings